viernes, 15 de abril de 2011

¿Asociarse o no asociarse? Esa es la cuestión

Como todos sabéis, a diferencia de otros profesionales liberales, como médicos o abogados, los traductores no contamos con un colegio profesional que vele por nuestra profesión y defienda nuestros intereses.

Para compensar esta ausencia, existen multitud de asociaciones cuya principal finalidad no es otra que conseguir el reconocimiento de nuestra profesión. Además, la mayoría de estas asociaciones organiza cursos, seminarios y otros eventos, ofrece asesoría jurídica, cuenta con bolsa de empleo... y presenta distintos tipos de afiliación según la situación del traductor (estudiante, profesional, etc.). Asimismo, ser miembro de una asociación nos permite mantenernos al día y romper, en cierto modo, el aislamiento profesional al que nos vemos sometidos los autónomos.

Respecto al tipo de asociaciones, las hay de carácter general, específicas para determinadas especialidades o regionales. Aquí tenéis una pequeña muestra:
  • AGPTI: Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.
  • AIPTI: Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.
  • APETI: Asociación Española de Traductores e Intérpretes. 
  • APTIC: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña
  • APTIJ: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.
  • ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.
  • ASETRAD: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.
  • ATIJC: Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.
  • EIZIE: Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasc.
  • TREMÉDICA: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
  • XARXA: Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.
Para ser sincera, hasta hace unos meses no me había planteado hacerme miembro de ninguna asociación. Tal vez porque no me había parado a pensar lo que pueden ofrecer ni las ventajas de pertenecer a un colectivo. Tal vez porque pensaba que mis días como autónoma iban a ser cortos. Sin embargo, después de casi tres años trabajando por mi cuenta, parece que la cosa va en serio, así que ya me he asociado.

Ya se sabe, ¡más vale tarde que nunca!

7 comentarios:

  1. Hola, Elena:
    ¿Y cuál ha sido tu opción? Yo, de momento, soy socia de Asetrad y estoy contenta con lo que ofrecen. Y, sin duda, espero algún día traducir un par de libros para asociarme a Acett. Yo recomiendo asociarse sí o sí; además, hay modalidades especiales para estudiantes y gente que acaba de terminar la carrera :)

    ResponderEliminar
  2. Hola, Elena:
    A ver si puedes añadir nuestra asociación, La Xarxa, de la CV (http://www.xarxativ.es). Estamos también en Facebook y Twitter y la verdad es que creciendo bastante e intentando ofrecer a nuestros socios todo lo que les pueda resultar de interés ;)
    Además te comento que existe Asocesp (http://asocesp.blogspot.com/), una red de asociaciones de traducción de España a través de al cuál los miembros de cualquier asociación se beenfician de las de todas (p.e. si Asetrad hace un curso y yo soy sólo miembro de La Xarxa, tengo acceso a los mismos descuentos).
    Te animo a que te asocies a cualquier asociación que te resulte interesante, no te arrepentirás y, si sabes aprovecharlo bien, la inversión será la mejor que has hecho ;)

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, yo tb tengo un blog ;) Te paso el link, por si quieres enlazarme. Yo haré lo mismo con el tuyo ;) http://laurapo.blogs.uv.es

    ResponderEliminar
  4. Te has olvidado de APTIC, la asocación catalana.

    Yo soy de Asetrad y de APTIC. No conocía la APETI y las demás, bueno, no son de mi especialidad (hasta que no me envíen el título de traductor jurado, no me plantearé si, en verdad, me apunto a otra... Llevo tanto sin traducir jurídico en serio que apenas me acuerdo, jejeje).

    De todas formas, sí, estoy de acuerdo. Es una buena forma de salir del aislamiento, de enterarte de lo que pasa dentro del mundillo, de hacer cursos de reciclaje y de aprendizaje, etc. Yo me suscribí a APTIC desde que era estudiante, pero hasta que no vi que llevaba un año y algo de autónoma, no me decidí a darme de alta como socia. Las opciones de estudiantes siempre son buenas.

    ResponderEliminar
  5. @Playmobil: Para empezar, me he asociado a Asetrad. Igual en el futuro me animo con otra que esté relacionada con alguna de mis especialidades.

    @Laura: No conocía La Xarxa, luego edito la entrada y la incluyo. Asocesp, en cambio, sí que la conocía, pero ¡gracias de todas formas por la información!

    @Curri: Cierto, me he dejado APTIC en el tintero. Ahora la añado. Yo, para empezar, me he asociado a Asetrad. Creo que debería haberlo hecho hace tiempo, pero bueno... Respecto a la traducción jurada, te puedes encontrar de todo. Yo he hecho desde certificados de nacimiento hasta informes médicos, pasando por cartas de recomendación, documentos societarios, informes de adopción, certificados de antecedentes penales... aunque lo que más se repite son los títulos y los expedientes académicos. Como en otras especialidades, todo es empezar.

    ResponderEliminar
  6. Hola:
    En primer lugar, enhorabuena por el blog. Me alegro de que hayas decidido dar el paso de asociarte. Yo también soy socia de Asetrad y me estoy planteando hacerme socia de la presección de ACEtt, pues no hace falta haber traducido dos libros para ser socio de la presección.
    Por cierto, creo que te falta la asociación de los traductores vascos EIZIE http://www.eizie.org/. Me parece que estaban organizando en la lista TRAG una asociación de traductores audiovisuales, pero no sé si al final se ha hecho realidad.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. @Judith: Gracias por tu comentario. :) Actualizo la entrada con la asociación de traductores vascos.

    ResponderEliminar